1 00:00:00,750 --> 00:00:05,713 Время шло и до меня, 2 00:00:06,005 --> 00:00:11,802 но сейчас начинается новое приключение! 3 00:00:12,000 --> 00:00:21,800 ver. 1.1 Тайминг и перевод - Shadow373 OP/ED - DI (сам признался ;)). Отлов багов - VaLLaR 4 00:00:22,564 --> 00:00:28,193 Каждую эпоху нам дается новая жизнь. 5 00:00:28,403 --> 00:00:33,240 И мы возвращаем потерянные силы, 6 00:00:33,575 --> 00:00:39,413 мы отказались от наших целей в этот головокружительный век... 7 00:00:39,664 --> 00:00:44,626 ...и почти все забыли. 8 00:00:46,254 --> 00:00:51,049 Если бы я только смог тебя встретить, когда все разваливалось на части, 9 00:00:51,760 --> 00:00:56,348 я не был бы так одинок. 10 00:00:56,514 --> 00:01:01,560 И я возьму мою любовь, встану перед небом, 11 00:01:01,770 --> 00:01:06,942 и похороню все слезы в моем сердце. 12 00:01:07,150 --> 00:01:12,696 Мы снова сможем встретиться во тьме. 13 00:01:12,990 --> 00:01:18,829 в глубинах нашей боли. 14 00:01:31,758 --> 00:01:36,094 Тайна! Преследуемые бродячие торговцы. 15 00:01:43,436 --> 00:01:45,229 Они и в самом деле пошли за нами? 16 00:01:45,480 --> 00:01:47,272 Но почему они это сделали? 17 00:01:47,565 --> 00:01:50,776 Если бы все было бы так, как ты сказал, они бы не преследовали нас. 18 00:01:51,236 --> 00:01:54,988 Я сказал потому что думал, что они не нас преследуют. 19 00:01:55,740 --> 00:01:57,950 Не думаю, что сейчас не время для споров. 20 00:01:58,618 --> 00:02:00,410 Нам нужно придумать какой-нибудь план. 21 00:02:00,703 --> 00:02:02,746 Ну, если так.... 22 00:02:02,747 --> 00:02:03,580 В чем дело? 23 00:02:04,666 --> 00:02:06,875 Люди, о которых вы говорите, хотят поймать нас? 24 00:02:08,753 --> 00:02:11,880 Если так, то мы должны разделиться. 25 00:02:12,548 --> 00:02:17,052 Трудно защитить даже одну группу. Как же мы сможем защитить две?! 26 00:02:17,053 --> 00:02:18,220 Наруто-кун! 27 00:02:19,305 --> 00:02:22,474 Расскажите пожалуйста ваш план. 28 00:02:24,352 --> 00:02:25,560 Это будет примерно так. 29 00:02:26,646 --> 00:02:27,729 Вот пример. 30 00:02:31,484 --> 00:02:33,777 Предположим у нас есть десяток плодов хурмы. 31 00:02:34,279 --> 00:02:36,405 Если уж это еда, можно выбрать что-нибудь другое? 32 00:02:38,032 --> 00:02:38,615 Да. 33 00:02:39,075 --> 00:02:41,952 В таком случае я хочу рамен! 34 00:02:42,662 --> 00:02:44,871 Наруто-кун, это всего лишь пример... 35 00:02:45,415 --> 00:02:46,790 Ладно, пусть будет рамен. 36 00:02:47,500 --> 00:02:50,127 Итак, люди охотятся за десятью порциями рамена. 37 00:02:50,920 --> 00:02:53,338 А защищаете их только вы трое. 38 00:02:53,840 --> 00:02:57,300 Это значит, что каждому из вас надо защитить в среднем три порции. 39 00:02:57,301 --> 00:03:01,054 Нет! Все, что надо сделать, это съесть весь рамен, перед тем как придут эти парни! 40 00:03:01,347 --> 00:03:02,889 Это решит проблему. 41 00:03:05,435 --> 00:03:10,981 Н-Наруто-кун, этот рамен принадлежит другим, так что ты не можешь его съесть. 42 00:03:12,025 --> 00:03:15,235 Правда? Но если лапша пропитается бульоном, то будет невкусно. 43 00:03:15,236 --> 00:03:16,611 Я продолжу. 44 00:03:17,071 --> 00:03:22,117 При защите десяти порций, каждый из вас должен защитить примерно по три. 45 00:03:22,660 --> 00:03:24,661 Но у этих есть ноги, чтобы убежать. 46 00:03:25,329 --> 00:03:27,539 Бегающий рамен? 47 00:03:28,207 --> 00:03:30,667 Пять мисок могут бегать быстро. 48 00:03:34,589 --> 00:03:36,715 А другие пять медленно. 49 00:03:37,717 --> 00:03:39,676 Это довольно неправдоподобно. 50 00:03:40,136 --> 00:03:43,054 Я понял! Если мы разделимся на две группы... 51 00:03:43,389 --> 00:03:46,641 Они точно пойдут за медленной. 52 00:03:47,602 --> 00:03:51,021 Тогда для защиты группы, которая отправится первой, мы сможем оставить одного сопровождающего. 53 00:03:51,022 --> 00:03:53,774 А двое оставшихся будут с медленной группой. 54 00:03:54,150 --> 00:03:55,150 Да, да. 55 00:03:56,152 --> 00:04:01,948 Если мы так сделаем, то на каждого охранника придется два с половиной человека. 56 00:04:04,952 --> 00:04:12,292 Другими словами, быстрый рамен - это молодые, а медленный - старики и дети, так? 57 00:04:12,919 --> 00:04:13,835 Именно. 58 00:04:14,378 --> 00:04:19,132 Это увеличит шансы на отрыв первой группе и позволит эскорту не так беспокоиться. 59 00:04:20,009 --> 00:04:21,301 При таком плане выиграют все. 60 00:04:22,386 --> 00:04:24,429 А ты сообразительный. 61 00:04:25,223 --> 00:04:28,058 Но что будет со стариками и детьми? 62 00:04:29,018 --> 00:04:31,269 Я всего лишь пытаюсь быть рациональным. 63 00:04:31,938 --> 00:04:34,481 Если мы будем следовать одной группой, есть вероятность погибнуть всем. 64 00:04:34,941 --> 00:04:36,066 Я прав, Юриноши? 65 00:04:36,817 --> 00:04:37,400 Это... 66 00:04:38,986 --> 00:04:39,903 Значит, решено. 67 00:04:40,780 --> 00:04:41,988 Давайте делить людей на группы. 68 00:04:43,658 --> 00:04:44,699 Извините, дедушка. 69 00:04:45,117 --> 00:04:47,536 Ничего, не стоит беспокоиться. 70 00:04:47,954 --> 00:04:51,581 Будет гораздо хуже, если что-нибудь случится с вами, молодежь. 71 00:04:52,124 --> 00:04:55,252 У многих из вас есть жены и дети, так? 72 00:04:56,879 --> 00:05:00,924 Наруто-кун, Чоджи-кун, мы пойдем вперед. 73 00:05:01,592 --> 00:05:03,176 Ага, позаботься о них, Хината. 74 00:05:03,594 --> 00:05:06,471 А мы с Наруто позаботимся о преследователях. 75 00:05:07,056 --> 00:05:07,514 Хорошо! 76 00:05:07,932 --> 00:05:08,932 Я приложу все силы, чтобы всех защитить. 77 00:05:19,986 --> 00:05:20,527 Харуна-сама... 78 00:05:21,112 --> 00:05:23,238 Юриноши, не говори ерунды. 79 00:05:23,614 --> 00:05:24,823 В чем заключается твоя задача? 80 00:05:25,574 --> 00:05:27,242 Не в моей ли защите? 81 00:05:28,452 --> 00:05:30,704 Она будет выполнена, если Кикуске победит их. 82 00:05:33,332 --> 00:05:35,250 Чтож, думаю что и мы должны отправляться. 83 00:05:35,876 --> 00:05:37,585 На твое усмотрение, Чоджи-сан. 84 00:05:38,254 --> 00:05:38,670 Точно! 85 00:05:39,255 --> 00:05:40,630 Предоставь это мне! 86 00:05:40,631 --> 00:05:41,298 Чоджи! 87 00:05:42,466 --> 00:05:43,883 Идите вперед пожалуйста. 88 00:05:46,387 --> 00:05:49,472 А я проверю места, где мы установили ловушки. 89 00:05:49,974 --> 00:05:52,684 Но что, если ты встретишь преследователей на полдороге? 90 00:05:52,685 --> 00:05:57,647 Это нормально! В конце концов, защита не мой стиль. 91 00:05:58,232 --> 00:05:59,065 Наруто! 92 00:06:00,192 --> 00:06:01,318 Не волнуйся! 93 00:06:02,987 --> 00:06:03,820 Это не так! 94 00:06:04,405 --> 00:06:07,824 Если один охраняет пятерых, то наш план бесполезен. 95 00:06:09,035 --> 00:06:10,160 Ага, бесполезен. 96 00:06:15,541 --> 00:06:20,045 Мы пересекали эту дорогу, значит ловушки где-то впереди. 97 00:06:21,255 --> 00:06:22,380 Я пойду напрямик. 98 00:06:37,146 --> 00:06:37,854 Что это? 99 00:06:38,564 --> 00:06:39,397 Что тут произошло? 100 00:06:42,943 --> 00:06:44,527 И почему так мокро? 101 00:06:56,665 --> 00:06:57,916 Что могло нанести такие раны? 102 00:07:01,837 --> 00:07:02,545 Это же... 103 00:07:12,932 --> 00:07:14,015 Это серьезно. 104 00:07:15,476 --> 00:07:17,435 Что-то не так, Чоджи-сан? 105 00:07:18,062 --> 00:07:19,938 Да нет, ничего! 106 00:07:22,566 --> 00:07:26,402 Я чувствую жажду крови... 107 00:07:26,821 --> 00:07:27,946 Он рядом. 108 00:07:32,368 --> 00:07:33,284 Дождь? 109 00:07:34,245 --> 00:07:35,370 Плохо дело! 110 00:07:35,830 --> 00:07:38,248 Дождь полностью скрывает их ауру. 111 00:07:43,337 --> 00:07:44,921 Какой странный дождь! 112 00:07:51,595 --> 00:07:52,887 Соберитесь вместе! 113 00:07:56,225 --> 00:07:58,518 Не отходите далеко от меня. 114 00:08:00,604 --> 00:08:02,021 Что это? 115 00:08:07,820 --> 00:08:08,861 Паршиво! 116 00:08:10,823 --> 00:08:11,864 Что это было?! 117 00:08:12,866 --> 00:08:15,076 Спрячьтесь по телегу! 118 00:08:15,786 --> 00:08:16,953 Мы уже под ней! 119 00:08:17,788 --> 00:08:18,830 Быстро они! 120 00:08:19,415 --> 00:08:20,582 Чоджи! 121 00:08:22,001 --> 00:08:22,875 Наруто! 122 00:08:24,795 --> 00:08:25,628 Пригнись! 123 00:08:26,213 --> 00:08:27,463 Kage Bunshin no Jutsu! [Теневое Клонирование!] 124 00:08:45,983 --> 00:08:50,445 Наруто! Если будешь еще использовать взрывающиеся ярлыки, предупреди меня заранее! 125 00:08:52,865 --> 00:08:55,283 Отлично! Похоже его тут больше нет. 126 00:08:56,076 --> 00:08:57,493 Почему он отступил? 127 00:08:58,620 --> 00:09:00,288 Это очевидно. 128 00:09:01,206 --> 00:09:03,666 Мы их не интересуем. У нас нет того, что им нужно. 129 00:09:04,376 --> 00:09:05,335 Того, что им нужно? 130 00:09:06,045 --> 00:09:06,669 Точно! 131 00:09:07,171 --> 00:09:11,632 Если в лавке нет того, что тебе нужно, разве ты не пойдешь в другую? 132 00:09:12,801 --> 00:09:17,096 Значит то, что ему надо, находится у первой группы? 133 00:09:18,432 --> 00:09:19,849 Что ты имеешь в виду? 134 00:09:21,894 --> 00:09:22,935 Хината в опасности! 135 00:09:23,437 --> 00:09:26,981 Оставьте поклажу тут и возьмите только самое необходимое. 136 00:09:27,441 --> 00:09:28,232 Хината в опасности?! 137 00:09:37,910 --> 00:09:41,913 Давайте тут поставим палатки и заночуем. 138 00:09:43,624 --> 00:09:45,750 Двигаться дальше в темноте очень опасно. 139 00:09:55,761 --> 00:09:57,220 Эй! 140 00:10:00,432 --> 00:10:01,974 Наконец-то мы их догнали! 141 00:10:04,603 --> 00:10:07,522 Наруто-кун! Чоджи-кун! Что случилось? 142 00:10:07,940 --> 00:10:11,651 Трудно объяснить, но ситуация ухудшилась! 143 00:10:12,402 --> 00:10:16,739 Похоже кто-то в этой группе скрывает кое-что важное! 144 00:10:18,867 --> 00:10:19,867 Важное? 145 00:10:20,536 --> 00:10:25,164 Скорее всего, именно из-за этого нас и преследуют. 146 00:10:26,041 --> 00:10:29,252 Но кто что скрывает? 147 00:10:30,254 --> 00:10:34,090 Вероятно это Шуу-сан и Юриноши-сан. 148 00:10:34,800 --> 00:10:35,550 Это невозможно! 149 00:10:35,926 --> 00:10:37,593 Что мне скрывать? 150 00:10:37,594 --> 00:10:38,845 Не отрицай это! 151 00:10:39,429 --> 00:10:43,057 Кто-то убил Кикуске-сан! 152 00:10:43,684 --> 00:10:44,308 Что?! 153 00:10:44,852 --> 00:10:45,476 Кикуске убит...?! 154 00:10:46,728 --> 00:10:48,062 Не отрицай это! 155 00:10:48,689 --> 00:10:52,567 Кто-то убил Кикуске-сан! 156 00:10:52,985 --> 00:10:53,484 Что?! 157 00:10:53,861 --> 00:10:54,485 Кикуске убит...?! 158 00:10:54,862 --> 00:11:00,825 Почему Кикуске-сан был одет как шиноби, сражался с этими парнями и умер? 159 00:11:01,660 --> 00:11:03,911 Я не буду это с тобой обсуждать. 160 00:11:04,371 --> 00:11:07,039 Но, если их цель вы... 161 00:11:07,291 --> 00:11:10,293 То в опасности все. 162 00:11:10,961 --> 00:11:14,755 Если ты честно обо всем не расскажешь, мы не сможем защитить тех, кого призваны защищать. 163 00:11:16,049 --> 00:11:16,966 Кикуноджи. 164 00:11:20,637 --> 00:11:21,804 Кикуноджи? 165 00:11:22,389 --> 00:11:24,307 Ты о Кикуске-сан? 166 00:11:24,850 --> 00:11:28,769 Меня зовут не Юриноши, а Юриноджи. 167 00:11:29,229 --> 00:11:30,521 Прекрати, Юриноджи. 168 00:11:34,443 --> 00:11:39,697 Этот человек - Харуна-сама, единственная дочь правителя Страны Нано. 169 00:11:40,449 --> 00:11:41,449 Дочь правителя?! 170 00:11:42,326 --> 00:11:44,076 Дочь правителя Харуна-сама из Страны Нано? 171 00:11:44,745 --> 00:11:46,621 Ты выросла! 172 00:11:48,749 --> 00:11:52,293 Д-дочь правителя?! Эй, так ты женщина?! 173 00:11:53,378 --> 00:11:55,963 Харуна-сама, все так, как они говорят. 174 00:11:56,506 --> 00:12:00,259 Мы не можем оставить всех в опасности скрывая факты. 175 00:12:03,639 --> 00:12:07,433 Но почему дочь правителя шляется вместе с торговцами? 176 00:12:08,268 --> 00:12:12,396 В Стране Нано в разгаре государственный переворот. 177 00:12:13,648 --> 00:12:14,398 Государственный переворот? 178 00:12:15,317 --> 00:12:18,736 Страна Нано была спокойной и мирной страной. 179 00:12:19,154 --> 00:12:21,989 Но никогда не была богатой. 180 00:12:23,450 --> 00:12:27,119 Когда мы узнали что случилось, большинство чиновников уже были подкуплены. 181 00:12:27,871 --> 00:12:29,538 Но кто это сделал? 182 00:12:30,499 --> 00:12:35,294 Главари банды прибыли из-за океана. Они называют себя Три Преступных Брата 183 00:12:36,171 --> 00:12:36,962 Преступники? 184 00:12:37,381 --> 00:12:42,718 Да. Так их называли, потому что они внушали ужас своими ниндзюцу. 185 00:12:44,805 --> 00:12:46,764 Они были причиной смерти множества людей. 186 00:12:47,349 --> 00:12:50,434 Их не волновало сколько жизней они заберут добиваясь своих целей. 187 00:12:51,728 --> 00:12:53,729 Они вели себя как сумасшедшие. 188 00:12:54,773 --> 00:12:57,233 Но зачем они пришли в Страну Нано? 189 00:12:58,652 --> 00:12:59,819 Я не знаю. 190 00:13:00,904 --> 00:13:06,742 Я замаскировал Харуну-сама под торговца, чтобы вывезти ее из Страны Нано. 191 00:13:07,869 --> 00:13:13,124 Нашей с Кикуноджи задачей была ее защита, но двоих оказалось недостаточно. 192 00:13:13,917 --> 00:13:19,547 Поэтому мы быстро направили запрос на сопровождение главе Конохи. 193 00:13:20,632 --> 00:13:22,925 П-почему вы не рассказали нам об этом? 194 00:13:23,552 --> 00:13:24,593 С какой стати нам рассказывать вам об этом! 195 00:13:25,262 --> 00:13:26,554 Мой побег абсолютно тайный. 196 00:13:26,930 --> 00:13:29,056 Кроме того, что бы вы сделали, если бы мы вам сказали? 197 00:13:29,474 --> 00:13:31,684 Если бы вы запаниковали и удрали, нас бы это не спасло. 198 00:13:32,185 --> 00:13:34,603 Мы бы ни за что не сбежали бы! 199 00:13:35,313 --> 00:13:40,317 Если бы вы рассказали бы все в начале, Кикуноджи-сан был бы жив! 200 00:13:41,194 --> 00:13:42,194 Может быть. 201 00:13:42,654 --> 00:13:46,991 Один из вас тоже может погибнуть. Как и Кикуноджи. 202 00:13:48,994 --> 00:13:53,581 С нами все будет нормально, но втягивать в это стариков и детей... 203 00:13:54,374 --> 00:13:54,999 Ни за что! 204 00:13:55,000 --> 00:13:59,879 Вы не должны использовать для прикрытия стариков и детей! 205 00:14:00,463 --> 00:14:02,506 Хорошо! И что дальше? 206 00:14:03,758 --> 00:14:06,010 Чоджи! Хината! 207 00:14:08,054 --> 00:14:11,473 Мне это надоело. 208 00:14:12,058 --> 00:14:13,267 И что? 209 00:14:13,852 --> 00:14:15,686 Если что случится со Страной Нано, 210 00:14:15,687 --> 00:14:19,565 я останусь единственной наследницей правителя. 211 00:14:20,275 --> 00:14:26,155 До тех пор, пока я жива, я единственная, кто сможет возродить разрушенную Страну Нано. 212 00:14:27,115 --> 00:14:28,282 Что ты сказала?! 213 00:14:28,825 --> 00:14:31,702 Значит так ты относишься к жизням других людей? 214 00:14:43,131 --> 00:14:44,715 Пожалуйста, прости ее! 215 00:14:45,634 --> 00:14:46,884 Юриноджи-сан... 216 00:14:47,927 --> 00:14:51,305 Разве ты не должен защищать меня?! 217 00:14:52,057 --> 00:14:54,058 Тебя! И ты еще об этом говоришь?! 218 00:14:54,059 --> 00:14:56,518 Наруто-сан, пожалуйста остановитесь! 219 00:14:58,104 --> 00:15:00,272 Харуна-сама, для меня это так. 220 00:15:01,066 --> 00:15:02,900 Но для них нет. 221 00:15:03,735 --> 00:15:09,490 Их задачей была защита торговцев, а не только нас. 222 00:15:11,660 --> 00:15:16,747 Нам было сказано, что это задание класса "Д" по защите торговцев. 223 00:15:17,290 --> 00:15:21,877 Защита важного человека проходила бы по классу "А". 224 00:15:22,879 --> 00:15:24,797 Слишком большая разница в классах задания. 225 00:15:25,507 --> 00:15:28,133 Вы хотите сказать, что бросите меня?! 226 00:15:28,593 --> 00:15:32,596 Чуть раньше ты распространялась о том, что не доверяешь нам. 227 00:15:33,181 --> 00:15:35,474 Харуна-сама, даже если мне это будет стоить жизни, я... 228 00:15:35,475 --> 00:15:36,517 Замолчи, Юриноджи! 229 00:15:37,143 --> 00:15:39,186 Кикуноджи был твоим старшим братом. 230 00:15:39,187 --> 00:15:43,065 Ты не сможешь в одиночку победить того, кого не смог одолеть он. 231 00:15:43,650 --> 00:15:48,570 Когда это свершится, это будет моей судьбой, Харуна-сама. 232 00:15:58,581 --> 00:16:00,582 Гляди, Чоджи-сан. 233 00:16:05,046 --> 00:16:06,171 Отлично! Отлично! 234 00:16:06,798 --> 00:16:08,966 Извини за то, что случилось. 235 00:16:09,884 --> 00:16:11,677 Это было так неожиданно, что я не смог остановиться. 236 00:16:13,596 --> 00:16:15,305 Я не беспокоюсь о себе. 237 00:16:15,932 --> 00:16:19,226 Но, пожалуйста, прости Харуну-сама. 238 00:16:20,395 --> 00:16:21,979 Страна Нано - маленькая страна. 239 00:16:23,189 --> 00:16:26,900 Когда Харуна-сама была маленькой, чтобы наша страна смогла выжить, 240 00:16:26,901 --> 00:16:30,529 ее держали заложницей в другой стране. 241 00:16:31,072 --> 00:16:32,197 Заложницей? 242 00:16:32,991 --> 00:16:36,660 Войны. Это обычное дело для мелких стран. 243 00:16:38,288 --> 00:16:44,042 Когда Харуна-сама вернулась, она совершенно прекратила доверять людям. 244 00:16:46,087 --> 00:16:49,631 Харуна-сама тоже жертва войны. 245 00:16:53,553 --> 00:16:56,805 Около одного ли отсюда находится деревня. [ли - китайская мера длины. ~500м.] 246 00:16:57,265 --> 00:17:00,267 Я доставлю стариков туда. 247 00:17:01,394 --> 00:17:02,477 Будь осторожен. 248 00:17:03,188 --> 00:17:04,146 И ты, Хината. 249 00:17:05,190 --> 00:17:05,814 Увидимся. 250 00:17:07,108 --> 00:17:08,942 Почему ты разрешил им уйти? 251 00:17:09,736 --> 00:17:12,154 Мы бы могли еще их использовать. 252 00:17:12,447 --> 00:17:14,323 Опять ты об этом говоришь? 253 00:17:14,741 --> 00:17:18,911 Они и так бросили свой товар ради тебя. 254 00:17:19,454 --> 00:17:21,914 Тогда мы должны немедленно уйти отсюда! 255 00:17:22,332 --> 00:17:23,248 Не должны! 256 00:17:23,875 --> 00:17:28,462 Если мы спрячемся, они снова могут напасть на эту группу. 257 00:17:29,255 --> 00:17:30,547 Точно. 258 00:17:30,840 --> 00:17:35,177 Теперь наша очередь защитить этих людей и быть приманкой. 259 00:17:37,180 --> 00:17:38,055 Делайте что хотите! 260 00:17:52,278 --> 00:17:53,737 Хината-сан, сейчас моя очередь. 261 00:17:54,614 --> 00:17:55,781 Отдохните немного, пожалуйста. 262 00:17:56,491 --> 00:17:58,367 Правильно, отдохни. 263 00:17:58,660 --> 00:18:00,994 Х-хорошо, я так и сделаю. 264 00:18:13,132 --> 00:18:17,427 Вот. Кикуноджи пытался сохранить это. 265 00:18:18,763 --> 00:18:20,389 Спасибо, Наруто-сан. 266 00:18:24,477 --> 00:18:28,397 В Стране Нано Кикуноджи был гением Ниндзя Цветов. 267 00:18:29,482 --> 00:18:31,108 Мы вместе тренировались, когда были молодыми. 268 00:18:31,818 --> 00:18:34,361 Но я никогда не мог победить его. 269 00:18:35,238 --> 00:18:39,074 И теперь я навсегда потерял шанс сделать это. 270 00:18:39,617 --> 00:18:42,035 Не так, у тебя все еще есть шанс. 271 00:18:42,495 --> 00:18:42,911 Что? 272 00:18:44,664 --> 00:18:49,793 Если ты победишь парня, убившего Кикуноджи, считай, что ты и его победил. 273 00:18:50,545 --> 00:18:51,336 Наруто-кун! 274 00:18:51,963 --> 00:18:52,754 Да, это так. 275 00:18:53,631 --> 00:18:54,256 Он приближается! 276 00:18:55,341 --> 00:18:59,761 Я не знаю чем он будет атаковать кроме воды. 277 00:19:01,139 --> 00:19:01,847 Понял. 278 00:19:03,433 --> 00:19:06,143 Начали! Hana Ninjutsu, Hikari fukou! [Сверкающая боль!] 279 00:19:18,030 --> 00:19:18,613 Что?! 280 00:19:19,157 --> 00:19:21,116 Он изменил их направление на лету?! 281 00:19:27,165 --> 00:19:27,789 Черт побери! 282 00:19:29,542 --> 00:19:30,375 Наконец-то я это сделал! 283 00:19:32,336 --> 00:19:33,336 Как же! 284 00:19:34,922 --> 00:19:36,673 Вы одурачили меня! 285 00:19:37,341 --> 00:19:39,301 В конце концов ты показался. 286 00:19:39,927 --> 00:19:42,762 Разреши мне отомстить за Кикуноджи. 287 00:19:44,223 --> 00:19:46,057 Попробуй, если сможешь. 288 00:19:52,523 --> 00:19:53,523 Я не позволю вам сбежать! 289 00:20:03,284 --> 00:20:03,909 Вот жалость-то. 290 00:20:04,327 --> 00:20:05,827 У вас нет третьего. 291 00:20:05,828 --> 00:20:08,288 Мы и без третьего управимся! 292 00:20:11,709 --> 00:20:13,168 Сомневаюсь. 293 00:20:26,682 --> 00:20:29,768 Ты будешь первым! 294 00:20:29,769 --> 00:20:31,978 Suiton Seibun Houfutsu! 295 00:20:36,067 --> 00:20:36,942 Наруто-кун! 296 00:20:38,486 --> 00:20:39,694 Вот тебе! 297 00:20:42,323 --> 00:20:43,531 Kuchiyose no Jutsu! 298 00:20:48,287 --> 00:20:49,329 Что это? 299 00:20:49,914 --> 00:20:50,330 Это... 300 00:20:51,040 --> 00:20:53,249 Это техника, убившая Кикуноджи-сан? 301 00:20:56,420 --> 00:20:58,213 Умри, малец. 302 00:21:11,477 --> 00:21:15,897 Вчера я позвал всех, кто был в моем мобильном. 303 00:21:18,192 --> 00:21:22,904 Я был в незнакомом парке, неумело играя на первой гитаре. 304 00:21:37,169 --> 00:21:45,301 Желтая луна, посчитай сейчас до трех и открой глаза. 305 00:21:45,636 --> 00:21:50,348 Новая луна, ты все еще спишь! 306 00:21:50,891 --> 00:21:53,977 Открой глаза... 307 00:21:54,395 --> 00:21:57,480 Обернись, мы не одни. 308 00:21:57,732 --> 00:22:04,195 Открой глаза... Когда же мы встретимся снова? 309 00:22:04,572 --> 00:22:11,077 Каждый день, каждую ночь, я пою, думая о тебе. 310 00:22:11,454 --> 00:22:17,792 Я хочу рассказать тебе, что я чувствую. 311 00:22:20,045 --> 00:22:24,591 Магический аккорд меняет бессонный город. 312 00:22:26,719 --> 00:22:31,598 Гитарное соло, в мягком миноре. 313 00:22:38,439 --> 00:22:39,814 что?! Что это за большая хреновина?! 314 00:22:39,815 --> 00:22:41,816 Я не хочу быть сожранным! 315 00:22:41,817 --> 00:22:43,485 Хочу сразу предупредить, я невкусный! 316 00:22:43,486 --> 00:22:44,652 Как я?! 317 00:22:44,653 --> 00:22:46,197 Но на нем гораздо больше мяса! 318 00:22:46,239 --> 00:22:48,074 Но Наруто вкуснее! 319 00:22:48,115 --> 00:22:49,616 Пожертвуй собой ради друзей! 320 00:22:49,617 --> 00:22:51,284 Ты единственный, кто это может сделать! 321 00:22:51,285 --> 00:22:53,119 Для споров нет времени! 322 00:22:53,120 --> 00:22:54,245 Юриноджи-сан! 323 00:22:55,706 --> 00:22:58,458 Сейчас мне надо удрать как можно быстрее! 324 00:22:58,876 --> 00:23:01,503 Следующий эпизод: Под водой! Неистощимое количество оружия ниндзя.