1
00:00:00,750 --> 00:00:05,713
Время шло и до меня,
2
00:00:06,005 --> 00:00:11,802
но сейчас начинается новое приключение!
3
00:00:12,000 --> 00:00:21,800
ver. 1.1
Тайминг и перевод - Shadow373
OP/ED - DI (сам признался ;)).
Отлов багов - VaLLaR
4
00:00:22,564 --> 00:00:28,193
Каждую эпоху нам дается новая жизнь.
5
00:00:28,403 --> 00:00:33,240
И мы возвращаем потерянные силы,
6
00:00:33,575 --> 00:00:39,413
мы отказались от наших целей в этот
головокружительный век...
7
00:00:39,664 --> 00:00:44,626
...и почти все забыли.
8
00:00:46,254 --> 00:00:51,049
Если бы я только смог тебя встретить,
когда все разваливалось на части,
9
00:00:51,760 --> 00:00:56,348
я не был бы так одинок.
10
00:00:56,514 --> 00:01:01,560
И я возьму мою любовь, встану перед небом,
11
00:01:01,770 --> 00:01:06,942
и похороню все слезы в моем сердце.
12
00:01:07,150 --> 00:01:12,696
Мы снова сможем встретиться во тьме.
13
00:01:12,990 --> 00:01:18,829
в глубинах нашей боли.
14
00:01:31,758 --> 00:01:36,094
Тайна! Преследуемые бродячие торговцы.
15
00:01:43,436 --> 00:01:45,229
Они и в самом деле пошли за нами?
16
00:01:45,480 --> 00:01:47,272
Но почему они это сделали?
17
00:01:47,565 --> 00:01:50,776
Если бы все было бы так, как ты сказал, они бы не преследовали нас.
18
00:01:51,236 --> 00:01:54,988
Я сказал потому что думал, что они не нас преследуют.
19
00:01:55,740 --> 00:01:57,950
Не думаю, что сейчас не время для споров.
20
00:01:58,618 --> 00:02:00,410
Нам нужно придумать какой-нибудь план.
21
00:02:00,703 --> 00:02:02,746
Ну, если так....
22
00:02:02,747 --> 00:02:03,580
В чем дело?
23
00:02:04,666 --> 00:02:06,875
Люди, о которых вы говорите, хотят поймать нас?
24
00:02:08,753 --> 00:02:11,880
Если так, то мы должны разделиться.
25
00:02:12,548 --> 00:02:17,052
Трудно защитить даже одну группу. Как же мы сможем защитить две?!
26
00:02:17,053 --> 00:02:18,220
Наруто-кун!
27
00:02:19,305 --> 00:02:22,474
Расскажите пожалуйста ваш план.
28
00:02:24,352 --> 00:02:25,560
Это будет примерно так.
29
00:02:26,646 --> 00:02:27,729
Вот пример.
30
00:02:31,484 --> 00:02:33,777
Предположим у нас есть десяток плодов хурмы.
31
00:02:34,279 --> 00:02:36,405
Если уж это еда, можно выбрать что-нибудь другое?
32
00:02:38,032 --> 00:02:38,615
Да.
33
00:02:39,075 --> 00:02:41,952
В таком случае я хочу рамен!
34
00:02:42,662 --> 00:02:44,871
Наруто-кун, это всего лишь пример...
35
00:02:45,415 --> 00:02:46,790
Ладно, пусть будет рамен.
36
00:02:47,500 --> 00:02:50,127
Итак, люди охотятся за десятью порциями рамена.
37
00:02:50,920 --> 00:02:53,338
А защищаете их только вы трое.
38
00:02:53,840 --> 00:02:57,300
Это значит, что каждому из вас надо защитить в среднем три порции.
39
00:02:57,301 --> 00:03:01,054
Нет! Все, что надо сделать, это съесть весь рамен, перед тем как придут эти парни!
40
00:03:01,347 --> 00:03:02,889
Это решит проблему.
41
00:03:05,435 --> 00:03:10,981
Н-Наруто-кун, этот рамен принадлежит другим, так что ты не можешь его съесть.
42
00:03:12,025 --> 00:03:15,235
Правда? Но если лапша пропитается бульоном, то будет невкусно.
43
00:03:15,236 --> 00:03:16,611
Я продолжу.
44
00:03:17,071 --> 00:03:22,117
При защите десяти порций, каждый из вас должен защитить примерно по три.
45
00:03:22,660 --> 00:03:24,661
Но у этих есть ноги, чтобы убежать.
46
00:03:25,329 --> 00:03:27,539
Бегающий рамен?
47
00:03:28,207 --> 00:03:30,667
Пять мисок могут бегать быстро.
48
00:03:34,589 --> 00:03:36,715
А другие пять медленно.
49
00:03:37,717 --> 00:03:39,676
Это довольно неправдоподобно.
50
00:03:40,136 --> 00:03:43,054
Я понял! Если мы разделимся на две группы...
51
00:03:43,389 --> 00:03:46,641
Они точно пойдут за медленной.
52
00:03:47,602 --> 00:03:51,021
Тогда для защиты группы, которая отправится первой, мы сможем оставить одного сопровождающего.
53
00:03:51,022 --> 00:03:53,774
А двое оставшихся будут с медленной группой.
54
00:03:54,150 --> 00:03:55,150
Да, да.
55
00:03:56,152 --> 00:04:01,948
Если мы так сделаем, то на каждого охранника придется два с половиной человека.
56
00:04:04,952 --> 00:04:12,292
Другими словами, быстрый рамен - это молодые, а медленный - старики и дети, так?
57
00:04:12,919 --> 00:04:13,835
Именно.
58
00:04:14,378 --> 00:04:19,132
Это увеличит шансы на отрыв первой группе и позволит эскорту не так беспокоиться.
59
00:04:20,009 --> 00:04:21,301
При таком плане выиграют все.
60
00:04:22,386 --> 00:04:24,429
А ты сообразительный.
61
00:04:25,223 --> 00:04:28,058
Но что будет со стариками и детьми?
62
00:04:29,018 --> 00:04:31,269
Я всего лишь пытаюсь быть рациональным.
63
00:04:31,938 --> 00:04:34,481
Если мы будем следовать одной группой, есть вероятность погибнуть всем.
64
00:04:34,941 --> 00:04:36,066
Я прав, Юриноши?
65
00:04:36,817 --> 00:04:37,400
Это...
66
00:04:38,986 --> 00:04:39,903
Значит, решено.
67
00:04:40,780 --> 00:04:41,988
Давайте делить людей на группы.
68
00:04:43,658 --> 00:04:44,699
Извините, дедушка.
69
00:04:45,117 --> 00:04:47,536
Ничего, не стоит беспокоиться.
70
00:04:47,954 --> 00:04:51,581
Будет гораздо хуже, если что-нибудь случится с вами, молодежь.
71
00:04:52,124 --> 00:04:55,252
У многих из вас есть жены и дети, так?
72
00:04:56,879 --> 00:05:00,924
Наруто-кун, Чоджи-кун, мы пойдем вперед.
73
00:05:01,592 --> 00:05:03,176
Ага, позаботься о них, Хината.
74
00:05:03,594 --> 00:05:06,471
А мы с Наруто позаботимся о преследователях.
75
00:05:07,056 --> 00:05:07,514
Хорошо!
76
00:05:07,932 --> 00:05:08,932
Я приложу все силы, чтобы всех защитить.
77
00:05:19,986 --> 00:05:20,527
Харуна-сама...
78
00:05:21,112 --> 00:05:23,238
Юриноши, не говори ерунды.
79
00:05:23,614 --> 00:05:24,823
В чем заключается твоя задача?
80
00:05:25,574 --> 00:05:27,242
Не в моей ли защите?
81
00:05:28,452 --> 00:05:30,704
Она будет выполнена, если Кикуске победит их.
82
00:05:33,332 --> 00:05:35,250
Чтож, думаю что и мы должны отправляться.
83
00:05:35,876 --> 00:05:37,585
На твое усмотрение, Чоджи-сан.
84
00:05:38,254 --> 00:05:38,670
Точно!
85
00:05:39,255 --> 00:05:40,630
Предоставь это мне!
86
00:05:40,631 --> 00:05:41,298
Чоджи!
87
00:05:42,466 --> 00:05:43,883
Идите вперед пожалуйста.
88
00:05:46,387 --> 00:05:49,472
А я проверю места, где мы установили ловушки.
89
00:05:49,974 --> 00:05:52,684
Но что, если ты встретишь преследователей на полдороге?
90
00:05:52,685 --> 00:05:57,647
Это нормально! В конце концов, защита не мой стиль.
91
00:05:58,232 --> 00:05:59,065
Наруто!
92
00:06:00,192 --> 00:06:01,318
Не волнуйся!
93
00:06:02,987 --> 00:06:03,820
Это не так!
94
00:06:04,405 --> 00:06:07,824
Если один охраняет пятерых, то наш план бесполезен.
95
00:06:09,035 --> 00:06:10,160
Ага, бесполезен.
96
00:06:15,541 --> 00:06:20,045
Мы пересекали эту дорогу, значит ловушки где-то впереди.
97
00:06:21,255 --> 00:06:22,380
Я пойду напрямик.
98
00:06:37,146 --> 00:06:37,854
Что это?
99
00:06:38,564 --> 00:06:39,397
Что тут произошло?
100
00:06:42,943 --> 00:06:44,527
И почему так мокро?
101
00:06:56,665 --> 00:06:57,916
Что могло нанести такие раны?
102
00:07:01,837 --> 00:07:02,545
Это же...
103
00:07:12,932 --> 00:07:14,015
Это серьезно.
104
00:07:15,476 --> 00:07:17,435
Что-то не так, Чоджи-сан?
105
00:07:18,062 --> 00:07:19,938
Да нет, ничего!
106
00:07:22,566 --> 00:07:26,402
Я чувствую жажду крови...
107
00:07:26,821 --> 00:07:27,946
Он рядом.
108
00:07:32,368 --> 00:07:33,284
Дождь?
109
00:07:34,245 --> 00:07:35,370
Плохо дело!
110
00:07:35,830 --> 00:07:38,248
Дождь полностью скрывает их ауру.
111
00:07:43,337 --> 00:07:44,921
Какой странный дождь!
112
00:07:51,595 --> 00:07:52,887
Соберитесь вместе!
113
00:07:56,225 --> 00:07:58,518
Не отходите далеко от меня.
114
00:08:00,604 --> 00:08:02,021
Что это?
115
00:08:07,820 --> 00:08:08,861
Паршиво!
116
00:08:10,823 --> 00:08:11,864
Что это было?!
117
00:08:12,866 --> 00:08:15,076
Спрячьтесь по телегу!
118
00:08:15,786 --> 00:08:16,953
Мы уже под ней!
119
00:08:17,788 --> 00:08:18,830
Быстро они!
120
00:08:19,415 --> 00:08:20,582
Чоджи!
121
00:08:22,001 --> 00:08:22,875
Наруто!
122
00:08:24,795 --> 00:08:25,628
Пригнись!
123
00:08:26,213 --> 00:08:27,463
Kage Bunshin no Jutsu!
[Теневое Клонирование!]
124
00:08:45,983 --> 00:08:50,445
Наруто! Если будешь еще использовать взрывающиеся ярлыки, предупреди меня заранее!
125
00:08:52,865 --> 00:08:55,283
Отлично! Похоже его тут больше нет.
126
00:08:56,076 --> 00:08:57,493
Почему он отступил?
127
00:08:58,620 --> 00:09:00,288
Это очевидно.
128
00:09:01,206 --> 00:09:03,666
Мы их не интересуем. У нас нет того, что им нужно.
129
00:09:04,376 --> 00:09:05,335
Того, что им нужно?
130
00:09:06,045 --> 00:09:06,669
Точно!
131
00:09:07,171 --> 00:09:11,632
Если в лавке нет того, что тебе нужно, разве ты не пойдешь в другую?
132
00:09:12,801 --> 00:09:17,096
Значит то, что ему надо, находится у первой группы?
133
00:09:18,432 --> 00:09:19,849
Что ты имеешь в виду?
134
00:09:21,894 --> 00:09:22,935
Хината в опасности!
135
00:09:23,437 --> 00:09:26,981
Оставьте поклажу тут и возьмите только самое необходимое.
136
00:09:27,441 --> 00:09:28,232
Хината в опасности?!
137
00:09:37,910 --> 00:09:41,913
Давайте тут поставим палатки и заночуем.
138
00:09:43,624 --> 00:09:45,750
Двигаться дальше в темноте очень опасно.
139
00:09:55,761 --> 00:09:57,220
Эй!
140
00:10:00,432 --> 00:10:01,974
Наконец-то мы их догнали!
141
00:10:04,603 --> 00:10:07,522
Наруто-кун! Чоджи-кун! Что случилось?
142
00:10:07,940 --> 00:10:11,651
Трудно объяснить, но ситуация ухудшилась!
143
00:10:12,402 --> 00:10:16,739
Похоже кто-то в этой группе скрывает кое-что важное!
144
00:10:18,867 --> 00:10:19,867
Важное?
145
00:10:20,536 --> 00:10:25,164
Скорее всего, именно из-за этого нас и преследуют.
146
00:10:26,041 --> 00:10:29,252
Но кто что скрывает?
147
00:10:30,254 --> 00:10:34,090
Вероятно это Шуу-сан и Юриноши-сан.
148
00:10:34,800 --> 00:10:35,550
Это невозможно!
149
00:10:35,926 --> 00:10:37,593
Что мне скрывать?
150
00:10:37,594 --> 00:10:38,845
Не отрицай это!
151
00:10:39,429 --> 00:10:43,057
Кто-то убил Кикуске-сан!
152
00:10:43,684 --> 00:10:44,308
Что?!
153
00:10:44,852 --> 00:10:45,476
Кикуске убит...?!
154
00:10:46,728 --> 00:10:48,062
Не отрицай это!
155
00:10:48,689 --> 00:10:52,567
Кто-то убил Кикуске-сан!
156
00:10:52,985 --> 00:10:53,484
Что?!
157
00:10:53,861 --> 00:10:54,485
Кикуске убит...?!
158
00:10:54,862 --> 00:11:00,825
Почему Кикуске-сан был одет как шиноби, сражался с этими парнями и умер?
159
00:11:01,660 --> 00:11:03,911
Я не буду это с тобой обсуждать.
160
00:11:04,371 --> 00:11:07,039
Но, если их цель вы...
161
00:11:07,291 --> 00:11:10,293
То в опасности все.
162
00:11:10,961 --> 00:11:14,755
Если ты честно обо всем не расскажешь, мы не сможем защитить тех, кого призваны защищать.
163
00:11:16,049 --> 00:11:16,966
Кикуноджи.
164
00:11:20,637 --> 00:11:21,804
Кикуноджи?
165
00:11:22,389 --> 00:11:24,307
Ты о Кикуске-сан?
166
00:11:24,850 --> 00:11:28,769
Меня зовут не Юриноши, а Юриноджи.
167
00:11:29,229 --> 00:11:30,521
Прекрати, Юриноджи.
168
00:11:34,443 --> 00:11:39,697
Этот человек - Харуна-сама, единственная дочь правителя Страны Нано.
169
00:11:40,449 --> 00:11:41,449
Дочь правителя?!
170
00:11:42,326 --> 00:11:44,076
Дочь правителя Харуна-сама из Страны Нано?
171
00:11:44,745 --> 00:11:46,621
Ты выросла!
172
00:11:48,749 --> 00:11:52,293
Д-дочь правителя?! Эй, так ты женщина?!
173
00:11:53,378 --> 00:11:55,963
Харуна-сама, все так, как они говорят.
174
00:11:56,506 --> 00:12:00,259
Мы не можем оставить всех в опасности скрывая факты.
175
00:12:03,639 --> 00:12:07,433
Но почему дочь правителя шляется вместе с торговцами?
176
00:12:08,268 --> 00:12:12,396
В Стране Нано в разгаре государственный переворот.
177
00:12:13,648 --> 00:12:14,398
Государственный переворот?
178
00:12:15,317 --> 00:12:18,736
Страна Нано была спокойной и мирной страной.
179
00:12:19,154 --> 00:12:21,989
Но никогда не была богатой.
180
00:12:23,450 --> 00:12:27,119
Когда мы узнали что случилось, большинство чиновников уже были подкуплены.
181
00:12:27,871 --> 00:12:29,538
Но кто это сделал?
182
00:12:30,499 --> 00:12:35,294
Главари банды прибыли из-за океана. Они называют себя Три Преступных Брата
183
00:12:36,171 --> 00:12:36,962
Преступники?
184
00:12:37,381 --> 00:12:42,718
Да. Так их называли, потому что они внушали ужас своими ниндзюцу.
185
00:12:44,805 --> 00:12:46,764
Они были причиной смерти множества людей.
186
00:12:47,349 --> 00:12:50,434
Их не волновало сколько жизней они заберут добиваясь своих целей.
187
00:12:51,728 --> 00:12:53,729
Они вели себя как сумасшедшие.
188
00:12:54,773 --> 00:12:57,233
Но зачем они пришли в Страну Нано?
189
00:12:58,652 --> 00:12:59,819
Я не знаю.
190
00:13:00,904 --> 00:13:06,742
Я замаскировал Харуну-сама под торговца, чтобы вывезти ее из Страны Нано.
191
00:13:07,869 --> 00:13:13,124
Нашей с Кикуноджи задачей была ее защита, но двоих оказалось недостаточно.
192
00:13:13,917 --> 00:13:19,547
Поэтому мы быстро направили запрос на сопровождение главе Конохи.
193
00:13:20,632 --> 00:13:22,925
П-почему вы не рассказали нам об этом?
194
00:13:23,552 --> 00:13:24,593
С какой стати нам рассказывать вам об этом!
195
00:13:25,262 --> 00:13:26,554
Мой побег абсолютно тайный.
196
00:13:26,930 --> 00:13:29,056
Кроме того, что бы вы сделали, если бы мы вам сказали?
197
00:13:29,474 --> 00:13:31,684
Если бы вы запаниковали и удрали, нас бы это не спасло.
198
00:13:32,185 --> 00:13:34,603
Мы бы ни за что не сбежали бы!
199
00:13:35,313 --> 00:13:40,317
Если бы вы рассказали бы все в начале, Кикуноджи-сан был бы жив!
200
00:13:41,194 --> 00:13:42,194
Может быть.
201
00:13:42,654 --> 00:13:46,991
Один из вас тоже может погибнуть. Как и Кикуноджи.
202
00:13:48,994 --> 00:13:53,581
С нами все будет нормально, но втягивать в это стариков и детей...
203
00:13:54,374 --> 00:13:54,999
Ни за что!
204
00:13:55,000 --> 00:13:59,879
Вы не должны использовать для прикрытия стариков и детей!
205
00:14:00,463 --> 00:14:02,506
Хорошо! И что дальше?
206
00:14:03,758 --> 00:14:06,010
Чоджи! Хината!
207
00:14:08,054 --> 00:14:11,473
Мне это надоело.
208
00:14:12,058 --> 00:14:13,267
И что?
209
00:14:13,852 --> 00:14:15,686
Если что случится со Страной Нано,
210
00:14:15,687 --> 00:14:19,565
я останусь единственной наследницей правителя.
211
00:14:20,275 --> 00:14:26,155
До тех пор, пока я жива, я единственная, кто сможет возродить разрушенную Страну Нано.
212
00:14:27,115 --> 00:14:28,282
Что ты сказала?!
213
00:14:28,825 --> 00:14:31,702
Значит так ты относишься к жизням других людей?
214
00:14:43,131 --> 00:14:44,715
Пожалуйста, прости ее!
215
00:14:45,634 --> 00:14:46,884
Юриноджи-сан...
216
00:14:47,927 --> 00:14:51,305
Разве ты не должен защищать меня?!
217
00:14:52,057 --> 00:14:54,058
Тебя! И ты еще об этом говоришь?!
218
00:14:54,059 --> 00:14:56,518
Наруто-сан, пожалуйста остановитесь!
219
00:14:58,104 --> 00:15:00,272
Харуна-сама, для меня это так.
220
00:15:01,066 --> 00:15:02,900
Но для них нет.
221
00:15:03,735 --> 00:15:09,490
Их задачей была защита торговцев, а не только нас.
222
00:15:11,660 --> 00:15:16,747
Нам было сказано, что это задание класса "Д" по защите торговцев.
223
00:15:17,290 --> 00:15:21,877
Защита важного человека проходила бы по классу "А".
224
00:15:22,879 --> 00:15:24,797
Слишком большая разница в классах задания.
225
00:15:25,507 --> 00:15:28,133
Вы хотите сказать, что бросите меня?!
226
00:15:28,593 --> 00:15:32,596
Чуть раньше ты распространялась о том, что не доверяешь нам.
227
00:15:33,181 --> 00:15:35,474
Харуна-сама, даже если мне это будет стоить жизни, я...
228
00:15:35,475 --> 00:15:36,517
Замолчи, Юриноджи!
229
00:15:37,143 --> 00:15:39,186
Кикуноджи был твоим старшим братом.
230
00:15:39,187 --> 00:15:43,065
Ты не сможешь в одиночку победить того, кого не смог одолеть он.
231
00:15:43,650 --> 00:15:48,570
Когда это свершится, это будет моей судьбой, Харуна-сама.
232
00:15:58,581 --> 00:16:00,582
Гляди, Чоджи-сан.
233
00:16:05,046 --> 00:16:06,171
Отлично! Отлично!
234
00:16:06,798 --> 00:16:08,966
Извини за то, что случилось.
235
00:16:09,884 --> 00:16:11,677
Это было так неожиданно, что я не смог остановиться.
236
00:16:13,596 --> 00:16:15,305
Я не беспокоюсь о себе.
237
00:16:15,932 --> 00:16:19,226
Но, пожалуйста, прости Харуну-сама.
238
00:16:20,395 --> 00:16:21,979
Страна Нано - маленькая страна.
239
00:16:23,189 --> 00:16:26,900
Когда Харуна-сама была маленькой, чтобы наша страна смогла выжить,
240
00:16:26,901 --> 00:16:30,529
ее держали заложницей в другой стране.
241
00:16:31,072 --> 00:16:32,197
Заложницей?
242
00:16:32,991 --> 00:16:36,660
Войны. Это обычное дело для мелких стран.
243
00:16:38,288 --> 00:16:44,042
Когда Харуна-сама вернулась, она совершенно прекратила доверять людям.
244
00:16:46,087 --> 00:16:49,631
Харуна-сама тоже жертва войны.
245
00:16:53,553 --> 00:16:56,805
Около одного ли отсюда находится деревня.
[ли - китайская мера длины. ~500м.]
246
00:16:57,265 --> 00:17:00,267
Я доставлю стариков туда.
247
00:17:01,394 --> 00:17:02,477
Будь осторожен.
248
00:17:03,188 --> 00:17:04,146
И ты, Хината.
249
00:17:05,190 --> 00:17:05,814
Увидимся.
250
00:17:07,108 --> 00:17:08,942
Почему ты разрешил им уйти?
251
00:17:09,736 --> 00:17:12,154
Мы бы могли еще их использовать.
252
00:17:12,447 --> 00:17:14,323
Опять ты об этом говоришь?
253
00:17:14,741 --> 00:17:18,911
Они и так бросили свой товар ради тебя.
254
00:17:19,454 --> 00:17:21,914
Тогда мы должны немедленно уйти отсюда!
255
00:17:22,332 --> 00:17:23,248
Не должны!
256
00:17:23,875 --> 00:17:28,462
Если мы спрячемся, они снова могут напасть на эту группу.
257
00:17:29,255 --> 00:17:30,547
Точно.
258
00:17:30,840 --> 00:17:35,177
Теперь наша очередь защитить этих людей и быть приманкой.
259
00:17:37,180 --> 00:17:38,055
Делайте что хотите!
260
00:17:52,278 --> 00:17:53,737
Хината-сан, сейчас моя очередь.
261
00:17:54,614 --> 00:17:55,781
Отдохните немного, пожалуйста.
262
00:17:56,491 --> 00:17:58,367
Правильно, отдохни.
263
00:17:58,660 --> 00:18:00,994
Х-хорошо, я так и сделаю.
264
00:18:13,132 --> 00:18:17,427
Вот. Кикуноджи пытался сохранить это.
265
00:18:18,763 --> 00:18:20,389
Спасибо, Наруто-сан.
266
00:18:24,477 --> 00:18:28,397
В Стране Нано Кикуноджи был гением Ниндзя Цветов.
267
00:18:29,482 --> 00:18:31,108
Мы вместе тренировались, когда были молодыми.
268
00:18:31,818 --> 00:18:34,361
Но я никогда не мог победить его.
269
00:18:35,238 --> 00:18:39,074
И теперь я навсегда потерял шанс сделать это.
270
00:18:39,617 --> 00:18:42,035
Не так, у тебя все еще есть шанс.
271
00:18:42,495 --> 00:18:42,911
Что?
272
00:18:44,664 --> 00:18:49,793
Если ты победишь парня, убившего Кикуноджи, считай, что ты и его победил.
273
00:18:50,545 --> 00:18:51,336
Наруто-кун!
274
00:18:51,963 --> 00:18:52,754
Да, это так.
275
00:18:53,631 --> 00:18:54,256
Он приближается!
276
00:18:55,341 --> 00:18:59,761
Я не знаю чем он будет атаковать кроме воды.
277
00:19:01,139 --> 00:19:01,847
Понял.
278
00:19:03,433 --> 00:19:06,143
Начали! Hana Ninjutsu, Hikari fukou!
[Сверкающая боль!]
279
00:19:18,030 --> 00:19:18,613
Что?!
280
00:19:19,157 --> 00:19:21,116
Он изменил их направление на лету?!
281
00:19:27,165 --> 00:19:27,789
Черт побери!
282
00:19:29,542 --> 00:19:30,375
Наконец-то я это сделал!
283
00:19:32,336 --> 00:19:33,336
Как же!
284
00:19:34,922 --> 00:19:36,673
Вы одурачили меня!
285
00:19:37,341 --> 00:19:39,301
В конце концов ты показался.
286
00:19:39,927 --> 00:19:42,762
Разреши мне отомстить за Кикуноджи.
287
00:19:44,223 --> 00:19:46,057
Попробуй, если сможешь.
288
00:19:52,523 --> 00:19:53,523
Я не позволю вам сбежать!
289
00:20:03,284 --> 00:20:03,909
Вот жалость-то.
290
00:20:04,327 --> 00:20:05,827
У вас нет третьего.
291
00:20:05,828 --> 00:20:08,288
Мы и без третьего управимся!
292
00:20:11,709 --> 00:20:13,168
Сомневаюсь.
293
00:20:26,682 --> 00:20:29,768
Ты будешь первым!
294
00:20:29,769 --> 00:20:31,978
Suiton Seibun Houfutsu!
295
00:20:36,067 --> 00:20:36,942
Наруто-кун!
296
00:20:38,486 --> 00:20:39,694
Вот тебе!
297
00:20:42,323 --> 00:20:43,531
Kuchiyose no Jutsu!
298
00:20:48,287 --> 00:20:49,329
Что это?
299
00:20:49,914 --> 00:20:50,330
Это...
300
00:20:51,040 --> 00:20:53,249
Это техника, убившая Кикуноджи-сан?
301
00:20:56,420 --> 00:20:58,213
Умри, малец.
302
00:21:11,477 --> 00:21:15,897
Вчера я позвал всех, кто был в моем мобильном.
303
00:21:18,192 --> 00:21:22,904
Я был в незнакомом парке, неумело играя на первой гитаре.
304
00:21:37,169 --> 00:21:45,301
Желтая луна, посчитай сейчас до трех и открой глаза.
305
00:21:45,636 --> 00:21:50,348
Новая луна, ты все еще спишь!
306
00:21:50,891 --> 00:21:53,977
Открой глаза...
307
00:21:54,395 --> 00:21:57,480
Обернись, мы не одни.
308
00:21:57,732 --> 00:22:04,195
Открой глаза... Когда же мы встретимся снова?
309
00:22:04,572 --> 00:22:11,077
Каждый день, каждую ночь, я пою, думая о тебе.
310
00:22:11,454 --> 00:22:17,792
Я хочу рассказать тебе, что я чувствую.
311
00:22:20,045 --> 00:22:24,591
Магический аккорд меняет бессонный город.
312
00:22:26,719 --> 00:22:31,598
Гитарное соло, в мягком миноре.
313
00:22:38,439 --> 00:22:39,814
что?! Что это за большая хреновина?!
314
00:22:39,815 --> 00:22:41,816
Я не хочу быть сожранным!
315
00:22:41,817 --> 00:22:43,485
Хочу сразу предупредить, я невкусный!
316
00:22:43,486 --> 00:22:44,652
Как я?!
317
00:22:44,653 --> 00:22:46,197
Но на нем гораздо больше мяса!
318
00:22:46,239 --> 00:22:48,074
Но Наруто вкуснее!
319
00:22:48,115 --> 00:22:49,616
Пожертвуй собой ради друзей!
320
00:22:49,617 --> 00:22:51,284
Ты единственный, кто это может сделать!
321
00:22:51,285 --> 00:22:53,119
Для споров нет времени!
322
00:22:53,120 --> 00:22:54,245
Юриноджи-сан!
323
00:22:55,706 --> 00:22:58,458
Сейчас мне надо удрать как можно быстрее!
324
00:22:58,876 --> 00:23:01,503
Следующий эпизод:
Под водой! Неистощимое количество оружия ниндзя.